Gorana lässt bei Ihrer Blogaktion „Die 4 BESTEN am DONNERSTAG“ die Insel hinter sicth. Diesmal geht es dafür um die Kuriositäten unter den deutschen Filmtiteln, denn allzuoft werden aus englischen Titeln sehr eigenartige deutsche Titel.

  1. The Long Kiss Goodnight wird zu Tödliche Weihnachten
  2. A Knight Tale wird zu Ritter aus Leidenschaft
  3. Music and Lyrics wird zu Mitten ins Herz – Ein Song für Dich
  4. The Good Dinosaur wird zu Arlo & Spot
  5. Inside Out wird zu Alles steht Kopf

Die Mitstreiter:

10 Gedanken zu „Die 5 absurdesten deutschen Filmtitel Übersetzungen“
    1. Naja, wenn man sieht, dass der Originaltitel damit spielt, dass etwas was im inneren passiert (Gefühle) nach außen gepackt wird und eben diese Gefühle plötzlich die Hauptfiguren sind, ist Inside Out doch von völlig anderer Bedeutung als „Alles steht Kopf“.

      1. Aber dennoch sind beide in gewisser Weise passend, auf die jeweils eigene Art. Im Endeffekt ist es ja auch am wichtigsten, das der Film stimmig ist und das kann man hier ja sagen.

  1. „Tödliche Weihnachten“ finde ich auch viel zu generisch. Schade um den tollen Originaltitel.

    „Alles steht Kopf“ mag ich aber. Das trifft es (zumindest für mich) doch irgendwie.

  2. Oh ja, Tödliche Weihnachten ist mal ein dämlciher Titel für einen ganz gelungenen Film.
    Inside Out finde ich allerdings recht schwierig zu übersetzen. Und, weil er vor allem Kinder ansprechen soll, konnte man ihn nicht im Original lassen. Von daher finde ich den deutschen Titel eigentlich in Ordnung.

  3. Je mehr von diesen Listen ich lese, desto erleichterter bin ich darüber, dass der Titel nicht die Qualität des Films beeinflusst. Obwohl man sagen muss, dass man viele hervorragende Filme allein aufgrund der furchtbaren Titel gar nichtauf dem Schirm hat….denn rein vom Titel her hätte ich mir Tödliche Weihnachten wahrscheinlich niemals angeschaut!

Lass ein paar Worte da:

Diese Website verwendet Akismet, um Spam zu reduzieren. Erfahre mehr darüber, wie deine Kommentardaten verarbeitet werden.